2009/06/18

Tea and rice balls ふふふっ。


お茶とおにぎり ですけど

外人さんから メールがきたんですよー。
まだどこの方かもわからへんです。 
おもしろいので返事書こうとしたけど、
こんなことになってしまって。。
わたしの英語能力は でざいんも 
あーきてくちゃーも書けないれべる。。
google で翻訳してみた。。んですけどね。

送ろうとした文章 へんな言い回しせずに 翻訳しやすそうにかいたつもり。。
E:: Wideさんへ。 muku.m5 こと 久保と申します。
メールをいただきありがとうございます
英語は得意ではないので 翻訳ソフトで翻訳してます。
うまく翻訳できていればうれしいです。
あなたのメール読んでとてもうれしく思います。
まだブログを書き始めたばかりですが 日々の見たもの感じたものを書いてます。
自分の作品も少しずつ断片をのせていこうと思ってました。
ありがたい話です。 時間かかりますが参加させていただきます。
ほんとに書いているとうり 翻訳されているか不安です。
へんな意味になっていたらごめんなさい。
本当にありがとう 
E:: Wideさん。
日本 奈良在住の 久保 

英語に翻訳後。なんかそれらしい。なかなか僕もやるねーって 東京弁?
E:: Wide for her.
'm muku.m5 and Kubo.
Thank you for your email
English translation, I have not a good translation software.
It's nice if you can translate it.
I am very pleased to read your mail.
Sunday I just started writing a blog I wrote what I felt and still be seen.
I think trying to put the pieces of his work little by little.
It's a boon. Bon appétit participants will take time.
What I fear is that it really rational translation.
Sorry if the meaning of change.
Thank you Ms. E:: Wide.
Kubo living in Nara, Japan

それを念のために また 日本語にすると、うーむ。。なんじゃこれ!岸和田弁!
エルザ広い彼女のために。
' muku.m5メートルと久保。
ご連絡いただきありがとうございます
英語翻訳、翻訳ソフトウェア良いわけではない。
いい場合は、翻訳することができます。
あなたのメールを読むにはとても満足している。
日曜日私は、何を感じた私はまだ見ることが書いたブログを書き始めた。
私は少しずつ彼の作品の曲をしようと思う。
これは重宝だ。ボナペティ参加時間がかかるだろう。
私はどのような恐怖が本当に合理的翻訳したものです。
申し訳ありませんが変更の意味。
ワイドエルザさん、ありがとうございます。
奈良、日本での久保の生活





ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

E;; Wideさん ごめんなさい ただしい英語で必ずお返事します。

翻訳

E;; Wide always reply in English to correct her I'm sorry.

又翻訳

エルザワイドは常に彼女の英語でごめんねを修正するために返信してください。



気持ちは伝わるよねきっと、 英語勉強。。むりやなア。日本語もなア。

翻訳

I was sure I travel, study English. . A MURIYANA. And a Japanese.

又翻訳

私は、英語を勉強する旅行確認された。 。のMURIYANA 。また、日本語。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

Really sorry
Write reply              
dareka eigo oshiete 下さい。

1 件のコメント:

  1. Kaind S です♪

    タイトルまで英語付きになりましたね^^

    もうどんどん手の届かないところまで行ってしまわれるのですねー

    5めーとるのくぼさんのらいすぼーる♪

    僕もA MURIYANA. And a Japanese. 笑

    返信削除